2011/1/16 Ivan Tarozzi <itarozzi@gmail.com>
Il giorno ven, 14/01/2011 alle 21.36 +0100, hermann ha scritto:
> I'm happy to announce the first public release of gx_head.
[cut]


Thank you very much for your great job, Hermann!

Next day I will take a tour on new features and default presets.

> gx_head is ready for language support via gettext() and comes thanks to
> Pablo Fernández with a Spanish translation.

Can you give us some tips about translation? I will glad to help about
italian language, if no other wants.
But I'm little confused about which words translate and wich not. For
example: for the knob description (example GAIN, LEVEL, ...) I think
english is well (hardware rig also use it)


Hi Ivan,

I'm facing the exact same problem for the French translation. What are the words that can be translated and what are the ones that, if translated, will create confusion ?
Basically, musicians are used with terms like the ones you list but aslo with effect names (delay, overdrive, etc) and some of them are just not translatable in French :-/

So after a long discussion on linuxMAO.org (French Linux Music Ressource), we finally decided that :
- effects and parameters (delay, dry/wet, ...) should not be translated to avoid further confusion
- accoustic terms (bass, treble, ...) even though used by the French musicians will be translated according to the accoustic theory
- terms that have a generaly accepted translation and not only used in music software (plugin, ports, bus, client for example) will be translated
- jack related terms will be translated according to the existing translation of course
- others will be translated
 
Took us quite some time to agree on that !

Hope it helps !!!
jy


Ivan

_______________________________________________
Linux-audio-user mailing list
Linux-audio-user@lists.linuxaudio.org
http://lists.linuxaudio.org/listinfo/linux-audio-user