[LAU] [LAA] [ANN] guitarix released gx_head

Ivan Tarozzi itarozzi at gmail.com
Mon Jan 17 13:35:30 UTC 2011


Il giorno lun, 17/01/2011 alle 09.49 +0100, jy ha scritto: 
> 2011/1/16 Ivan Tarozzi <itarozzi at gmail.com>
>         Il giorno ven, 14/01/2011 alle 21.36 +0100, hermann ha
>         scritto: 
>         > I'm happy to announce the first public release of gx_head.
>         
>         [cut]
>         
>         
>         Thank you very much for your great job, Hermann!
>         
>         Next day I will take a tour on new features and default
>         presets. 
>         
>         > gx_head is ready for language support via gettext() and
>         comes thanks to
>         > Pablo Fernández with a Spanish translation.
>         
>         
>         Can you give us some tips about translation? I will glad to
>         help about
>         italian language, if no other wants.
>         But I'm little confused about which words translate and wich
>         not. For
>         example: for the knob description (example GAIN, LEVEL, ...) I
>         think
>         english is well (hardware rig also use it)
>         
> 
> 
> Hi Ivan,
> 
> 
> I'm facing the exact same problem for the French translation. What are
> the words that can be translated and what are the ones that, if
> translated, will create confusion ?
> Basically, musicians are used with terms like the ones you list but
> aslo with effect names (delay, overdrive, etc) and some of them are
> just not translatable in French :-/
> 
> 
> So after a long discussion on linuxMAO.org (French Linux Music
> Ressource), we finally decided that :
> - effects and parameters (delay, dry/wet, ...) should not be
> translated to avoid further confusion
> - accoustic terms (bass, treble, ...) even though used by the French
> musicians will be translated according to the accoustic theory
> - terms that have a generaly accepted translation and not only used in
> music software (plugin, ports, bus, client for example) will be
> translated
> - jack related terms will be translated according to the existing
> translation of course
> - others will be translated
>  
> Took us quite some time to agree on that !
> 
> 
> Hope it helps !!!
> jy
> 
> 
>         
>         Ivan 
>         
>         
>         _______________________________________________
>         Linux-audio-user mailing list
>         Linux-audio-user at lists.linuxaudio.org
>         http://lists.linuxaudio.org/listinfo/linux-audio-user
>         
> 

Thanks a lot for your mail. I think it will help me!

Now I have a new doubt: is there some community envolved in open source
software translation to define some general guide lines? 

Thank you

Ivan



More information about the Linux-audio-user mailing list